rss 推荐阅读 wap

利国网_新闻资讯网

热门关键词:  as  自驾游  xxx  鑷 ┚娓  鈹氬〒
首页 动态 地方 经济 理财 行业 人文 娱乐 科技 营销 微商

上海交通大学外国语学院翻译教学与研究团队介绍

发布时间:2021-05-04 11:03:54 已有: 人阅读

  上海交通大学翻译史源远流长。回眸百廿悠长岁月,翻译大家灿若星辰。早在光绪年间,交通大学前身南洋公学就成立了译书院,译介多部西方学术思想著作,促进了当时的文化变革和社会进步,也推动了我国翻译出版事业的发展和翻译人才的培养。其间涌现出多位资深翻译家,如首任教务长伍光建以及黄宏煦、黄裳、周锡卿、刘祖慰、杨立义、屠岸等著名翻译家。许多译作流芳百世,包括几百部世界文学、思想、文化、艺术巨著,如《聊斋志异选》、《济慈诗选》、《成长的烦恼》,以及具有历史影响的远东国际军事法庭现场翻译等。

  如今,上海交通大学外国语学院继承上海交通大学办学传统,积极推进翻译研究和翻译人才培养,目前已形成教学与科研实力较强的翻译教学与研究团队。学院的翻译教学与研究团队由翻译系及贝克翻译与跨文化研究中心组成,拥有教师17名,包括教授4名,副教授8人,讲师5人,其中13人拥有博士学位,教师年龄、学历、职称、学缘、专业方向分布合理,教风严谨。另外,该团队成员还包括一批热爱翻译研究的博士后、博士生和硕士生。

  翻译系专注于培养翻译方向本科生、翻译学硕士与博士生。本科翻译方向以外宣翻译作为特色,致力于高级翻译人才的培养。翻译专业硕士以培养精通双语的高端翻译人才和具有国际视野的复合型人才为目标,专业课程设置突出翻译实践能力的培养。来自外交部、外文局和跨国公司的多位资深议员也参与翻译硕士的课程建设,合作开设“外宣翻译工作坊”、“国际组织简介”和“企业特色课程”等特色课程。翻译系现任系主任为陶庆,副系主任为郭鸿杰。

  贝克翻译与跨文化研究中心(前身为成立于2004年的“翻译与词典学研究中心”),致力于翻译学的跨学科研究。十余年来,逐渐形成了由Mona Baker教授、胡开宝教授和刘华文教授领衔,注重多学科互补交融,兼顾传统翻译研究方向的学科领域框架和教学团队。贝克翻译与跨文化研究中心现任主任为Mona Baker教授,执行主任为胡开宝教授,副主任为朱一凡副教授。

  翻译研究团队10年来共发表SSCI、A&HCI、CSSCI翻译研究和翻译教学论文百余篇,出版学术专著10余部,编纂英汉/汉英词典3部,翻译教材10余本,同时还出版了几十部在国内外具有较高知名度的译著,主持10余项省部级以上科研项目,先后荣获4项具有学术、教学标杆作用的成果奖。

  胡开宝教授现任上海交通大学外国语学院院长,兼任中国形象研究中心主任、第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员等社会职务。胡开宝教授主要从事语料库翻译学的研究,负责研发了10余种平行语料库。胡开宝教授主持2项国家社会科学基金项目、1项国家社科基金重大项目子项目和1项中国翻译研究院重大项目,担任Routledge出版社“应用语言学研究前沿”(Frontier in Applied Linguistics)和Springer出版社“语料库与跨文化研究”(Corpora and Inter-cultural Studies)等系列丛书主编。胡开宝教授出版专著、译著、教材等20余部,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外重要期刊上发表论文70余篇,所授课程“英译汉”入选上海市精品课程。2009年获得上海市育才奖,2013年获得上海市优秀教学成果奖二等奖,2015年获得第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。

  翻译系主任陶庆副教授长期从事翻译和口译(包括同声传译)实践。他作为随团翻译多次出访美国、英国、加拿大、荷兰、挪威、德国、澳大利亚、瑞士、意大利、法国、保加利亚、捷克、匈牙利等国;迄今已在《哈佛商业评论》、《福布斯》、《科技英语学习》、Newsweek、Science等杂志发表各类译文150余万字;他曾参与重要中央文献英译并受到国家主要接见。2000年以来,多次担任世界著名大学教授在讲授的课程口译,累计口译超过2500小时。2010年荣获上海交通大学“烛光奖”一等奖;2016年获上海市“育才奖”。

  刘华文教授在翻译诗学、认知与翻译、诗歌翻译、哲学译释学、双语词典学等方面颇有研究,出版5部翻译学专著,3部英汉/汉英词典,在META,《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《中国比较文学》和《读书》等重要学术期刊发表论文50余篇,并出版多部译著。

  田艳教授多年来从事翻译题自动评分系统研究、智能化网上外语自主学习系统研究等。先后获得教育部人文社会科学研究项目和国家社会科学基金项目,在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《中国电化教育》等杂志上发表论文多篇,出版了专著《在线英译汉即时自动评分》和译著《语法框架——为多种自然语言语法编程》。自主研发了上海交通大学英语学习中心网站和网上英译汉自动评分系统。曾获上海市教学成果三等奖和上海交通大学教学成果特等奖。

  翻译系副主任郭鸿杰副教授主要研究方向为社会语言学、英汉语言对比与翻译、科普翻译。迄今已出版社会语言学专著2部、合作主编翻译教材1部、译著3部、作为总主编之一,出版了16册《融合大学英语》系列教程。在Corpus Linguistics and Linguistic Theory,International Journal of Applied Linguistics,《外语教学与研究》、《现代外语》等国内外语言学权威杂志发表学术论文20余篇。曾先后主持教育部人文社科项目2项、上海市哲社一般项目1项、国家社科基金一般项目1项。目前,已经完成近1000万字/词大规模英汉科普双语平行语料库的建设。另外,还曾荣获上海交通大学优秀教师(一等奖)等奖励。

  贝克翻译与跨文化研究中心副主任朱一凡副教授主要从事汉英对比与翻译以及语料库翻译学的研究。近年来主持国家社会科学基金项目1项,主持上海市重点课程1项,在Perspectives、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语研究》、《解放军外国语学学报》等A&HCI、CSSCI类核心期刊发表论文20余篇,出版专著1部,译著2部。2006年荣获上海交通大学教学新秀称号,2008年荣获优秀教师奖,2013年获凯原十佳教师奖,2016年获优秀党员称号。2017年获最高奖“教书育人”奖三等奖。

  王金波副教授主要研究方向为《红楼梦》翻译研究和翻译教学研究。主持国家社科基金年度项目1项,教育部人文社科规划基金项目2项,上海市浦江人才计划项目1项,曾获2010年上海市第十届哲学社会科学优秀成果奖。在《中国翻译》、《外语界》、《外语教学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《红楼梦学刊》和《明清小说研究》等核心期刊发表论文近30篇,参加大型丛书《中国翻译家研究》的编写,翻译印度总理莫迪传记《莫迪:颠覆博弈规则的强人》,多次担任国际会议同声传译。曾两次获得上海交通大学优秀教师奖。

  管新潮副教授长期从事翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉译文字数达3000万(包括审校);主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、德汉合同文本平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)、德语法院判决书语料库等。曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、挪威船级社、艾斯维尔出版社、施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。主持省部级以上项目3个,发表论文15篇,出版专著2部、译著10部,拥有专利2项、软件著作权2项。

  戴融融老师承担全校学生英语竞赛选拔、培训和带队指导工作,指导学生获得百余项国家级、省部级、以及上海市各类英语竞赛奖项。如海峡两岸口译大赛赛区冠军、全国能源翻译大赛全国总决赛冠军、上海大中学生英语口译决赛大学组团体冠军、上海名校邀请赛FBC视频听译大赛冠军、21世纪杯全国英语演讲比赛全国总决赛冠军、外研社杯全国英语演讲大赛全国总决赛特等奖等。戴融融老师还担任多场国际国内会议同声传译和交替传译译员。荣获上海交通大学“凯原”十佳教师、“烛光奖”一等奖、“三八红旗手”奖、教学成果奖一、二等奖和“校长奖”提名奖等。

  近年来研究团队寻求多学科交叉与多元化,基于对大规模双语平行语料资源平台,以及文本分析、数理统计、术语提取等工具平台,开展翻译学实证研究。研究团队兼容并蓄,每个成员在不同的研究领域均有建树。胡开宝教授以语料库为研究平台,开展翻译与意识形态,以及翻译与中国形象等课题研究。刘华文教授从事翻译诗学、认知翻译研究,田艳教授从事计算机辅助翻译研究,郭鸿杰副教授从事科普翻译研究,朱一凡副教授从事翻译对汉语影响的研究,王金波副教授从事《红楼梦》翻译研究,管新潮副教授从事翻译技术研究,李鑫博士从事口译研究,李小蓓博士从事翻译家研究,王越西博士从事典籍英译研究,卢小军博士从事外宣翻译研究,李珰博士和王定坤博士从事影视翻译研究。

  翻译团队拥有一支高质量口译、笔译队伍。陶庆老师过去二十年中为国际会议、政府代表团、新闻发布会、学术论坛、电视节目、商务谈判等担任同声传译和现场口译数百场。此外,团队涌现出了夏玉蓉、戴融融、张菁等高水平口译人才,近年来共计担任同声传译和现场口译数百场。迄今为之,外国语学院的教师已经完成了译著近百部(数千万字)的笔译作品。

  培养高端翻译人才是上海交通大学外国语学院翻译教学与研究团队始终如一的人才培养目标。翻译教学与研究团队坚守精英教育的人才培养理念,通过搭建高端翻译实习基地,以赛促学,组织学生参与国内高水平专业类翻译竞赛等方式,提升学生翻译能力。

  近年来,翻译团队与华为等著名企业合作,引进企业的翻译技术和翻译管理经验,深化校企互动,逐步提升行业与翻译教学与研究的合作力度。

  翻译团队在人才培养国际化方面采取了一系列措施。翻译系与美国蒙特雷国际关系学院和澳大利亚墨尔本大学建立了合作培养机制,彼此借鉴授课内容、教学模式、评估模式等,培养具有国际化视野的翻译精英人才。团队推行双向国际化理念,扩大学生国际交流空间,在“派出去”的同时,也把对中国语言和文化具有强烈兴趣和研究专长的海外译界专家和留学生“请进来”,向他们推介中国文化。通过资源互补,更大地发挥翻译在对外文化交流中的纽带作用。迄今已有来自美国、喀麦隆、俄罗斯、拉脱维亚、吉尔吉斯坦、泰国、白俄罗斯、波兰、塞尔维亚等国的多位留学生在翻译系攻读翻译硕士。

首页 | 动态 | 地方 | 经济 | 理财 | 行业 | 人文 | 娱乐 | 科技 | 营销 |免责声明

Copyright2008-2020 利国网 www.liguo.cc 版权所有 业务QQ:17468920 Power by DedeCms

电脑版 | wap